De valkuilen van de Thaise taal

“You just call me a dog?”,vraagt de serveerster als iemand haar met Maa aanspreekt, maar dan met de stijgende toon.

Het personeel ligt in een deuk wanneer iemand om een Hie Long Keaw vraagt, doelend op een onderzetter. En ooit heb ik tegen iemand ‘Thee, Thee’, geroepen toen hij voordrong. De man keek mij verbaasd aan.


Drie voorbeelden van hoe je de fout in kunt gaan en in de valkuilen van de Thaise taal kunt vallen.

Valkuilen in het ThaisIk oefen al jaren in het mij verstaanbaar kunnen maken in het Thai. Met ouderwetse cassettebandjes en studieboeken die ik lang geleden heb aangeschaft en veel luisteren en herhalen.
Grammaticaal is het niet zo lastig om te leren. Maar de tonen, die zijn de grootste struikelblok. Iets waarmee je een zin of uitleg ineens een heel ander betekenis kunt geven dan je bedoeld had.

Paard

Elk woord kan maximaal vijf betekenissen hebben. Dat is afhankelijk van de tonen.  De middentoon, lage toon, dalende toon, hoge en stijgende toon. Voorbeeld is het woord ‘maa’, dat dus vijf betekenissen kan hebben. Als je dat met de stijgende toon zegt bedoel je hond, de middentoon is komen, de hoge toon betekent paard.

Mijn tafelgenoot op het thailandsinghabierterras in Hua Hin vond het dus leuk om het meisje Ma Ma te noemen, toen hij een Singha bestelde. We hadden al een soort van band opgebouwd. Gelukkig vatte ze het daarom goed op dat hij hond tegen haar zei. Zij in een deuk, ik uitleggen en hij een rood hoofd en duizend excuses.

Valkuilen van de Thaise taal

Door wat handige woorden paraat te hebben kun je je enigszins verstaanbaar maken en niet meteen in een valkuil terechtkomen. Zoals chaa chaa. Als je dat vragend zegt, dan betekent dat ‘rustig aan’. Op een normale manier ‘thee’, zoals ik ooit eens in Ayuthaya riep tegen een voorkruiper.

Mijn andere tafelgenoot dacht toch echt dat een onderzetter Hie Long Keaw betekende. Ik begon te twijfelen en vroeg het aan de dame die ons het bier bracht. Proestend rende ze weg. Logisch. We zeiden Vagina onder Glas tegen haar. Het had Thie moeten zijn. Bord onder Glas. In dit geval, althans. Want Thie betekent ook plaats, plek, welke, die en dat.

thaise-taal-leren-in-bangkokTijger

Zo zijn er talloze voorbeelden hoe je in valkuilen van de Thaise taal kunt vallen. Klai betekent bijvoorbeeld dichtbij of veraf. En Sua een tijger of de deurmat. Kwestie van de tonen.

Het beste leer je die door een cursus te volgen waarin je moet luisteren, naar een leraar te gaan en naar You Tube filmpjes te kijken waarin de vijf tonen aan het bod komen. En verder gewoon jezelf in het diepe gooien. De Thai waarderen het. Echt waar.

3 Comments - Write a Comment

  1. Het is ook een kwestie van gevoel dat er vaak niet aandachtig geluisterd wordt. En er wordt ook vaak een andere intonatie aan gegeven.
    Zet 10 Thai op een rij en last ze de getallen in het Thais uitspreken.
    Of links rechts en rechtdoor.
    Het zijn verschillende uitspraken.
    Als ik het dan uitspreek begrijpen ze het niet allemaal en gaat het steeds opnieuw mis. Indien ze dus iets meer moeite nemen om te luisteren zou het al een stuk eenvoudiger worden.

    Reply
  2. Ze waarderen het om jou eens goed te kunnen uitlachen, maar je helpen door te proberen begrijpen wat je wil zeggen is er niet bij. Mijn Thaise vriendin zegt dan net hetzelfde na als ik en dan wordt het opeens wel begrepen. Misschien hoor ik het verschil niet maar dan nog kan het niet zo moeilijk zijn mij te verstaan, het gaat om simpele zinnetjes. Ik ben ontmoedigd geraakt om nog Thais te proberen spreken

    Reply
  3. Het klopt allemaal wat er boven gezegd wordt, 10 jaar zijn we bij elkaar in Thailand/Nederland en nog weet ik er NIX van, mijn vrouw doet wel pogingen, het lukt mij niet, Ja de losse woordjes dat onthoud ik wel, maar een conversatie aangaan in het Thais met familieleden gaat gewoon niet, dus over op het Engels en af en toe een Thais woord ertussen door “gooien ” en handen en voeten, helemaal als er dan een familie lid is die geen Engels spreekt, dan is het lachen en erbij blijven met handen en voeten, en het is vreemd we verstaan elkaar toch, ik wil de Thaitjes die ik ken voor geen goud missen en ga zo weer verder om mijn huisje te schilderen en te onderhouden, en zo ben je van de straat en ga je geen ” vreemde” dingen doen, want ze zijn zo jaloers of laat ik het beter zeggen bang denk ik om het verlies, want uiteindelijk ben ik degene die het geld in huis brengt,en mijn vrouw trots is dat ze een farang aan de haak heeft geslagen(en dat begrijpen hun weer niet, “haak geslagen” ) Groet R/Pakkred/Nonthaburi

    Reply

Post Comment