Engels van de Thai gaat achteruit

Het is nooit echt goed geweest, maar nu blijkt uit onderzoek dat het Engels van de Thai nog verder achteruit is gegaan. 

Van de landen in dezelfde regio doen alleen Cambodja en Myanmar het nog slechter dan Thailand. Vietnam en Laos doen het opmerkelijk genoeg veel beter. Dat zijn landen waar het toerisme de afgelopen decennia is toegenomen.


Uit een onderzoek onder 88 landen (die geen van alle Engels als voertaal hebben) staat Thailand op een schamele 64 plaats. En dat is vreemd en opmerkelijk, omdat toerisme al jaren een belangrijke peiler van de Thaise economie is.

Miljoenen reizigers strijken elk jaar neer in het land van de glimlach. Je zou dan verwachten dat er redelijk Engels wordt gesproken, omdat dit de taal is die de meeste toeristen wel machtig zijn.

Engels van de Thai

Daar komt bij, dat als de Thai Engels spreekt, dat dit een rechtstreeks uit het Thai vertaalde soort Engels is. Thenglish genaamd. De zinsvolgorde is in de Thaise grammatica anders dan in het Engels. Zo wordt ‘We don’t have that’ in het Thenglish ‘No have’. In het Thai zegt men namelijk ook ‘mai mie’. Mai = niet. Mie = hebben.

Met een hoop geduld en humor kom je vaak een heel eind. Ik kan nog steeds grinniken om de vreemde zinsconstructies die de Thai soms brouwen. En hoewel de woorden niet staan op de plek waar ze thuis horen, ik begrijp de zin wel.

Hieronder een goed voorbeeld van hoe lastig een gesprek tussen een westerling en een Thai kunnen verlopen:

One Comment - Write a Comment

  1. In Thailand spreken ze dan ook geen Engels maar Thenglish als ik na paar maanden weer terug ben in NL spreek ik het ook vloeiend en moet weer helemaal omscholen

    Reply

Post Comment